www.3552.net > ministEr

ministEr

secretary :秘书 书记 文秘 大臣 minister : 部长 公使 大臣 君臣佐使 使臣 “部长”一词在英语的对应字汇为“minister”或“secretary”,皆用来指称中央政府部门的首长.因而议会制国家便分别将“minister”及“secretary”引用至中央政府部门的首长的称衔中,并加以区分等级,如英国即是一例.而在总统制国家则多在二者择其一,美国便是代表.

n.部长; 大臣, 内阁成员; [pl.]政府公使, [泛指]外交使节;【宗】(基督教新教)牧师, (某些教派的)教长侍从, 仆人; [罕]代理者the M-of Education教育部长the Prime M-首相; 行政院长; 总理the M-for [of] Foreign Affairs外交部长the Council of Ministers(苏联等国的)部长会议the minister plenipotentiary全权公使

部长

minister和ministry属于同根词,仅在意义上有些差别,minister多指某一个人,而ministry多指某一个集体,部门.一、minister 美 [mnst(r)] n.部长;牧师;公使v.〈正式〉侍候网络:大臣;基督教传教的牧师;仆人 例句:1、very few of

minister和chief区别minister 比较适用于在政府部门的官员,如XX部长,美国还有“Secretary”也是部长.chief 比较适用于武装人员,如参谋长“Chief of staff",军士长"Chief petty officer"等

部长;大臣;牧师

在外交上一般部长用Minister Secretary 用在公司中比较多 KK: [] DJ: [] n. 1. 秘书 2. (政府机关等的) 秘书官, 书记官 3. (协会等的) 书记, 干事 4. (政府各部的) 部长 5. 【英】大臣; 副部长

father是东正教和天主教司铎的礼称,是一个职位,一般指的是在教区或者修士会布道讲经的那一个人 priest通常指的是头衔,带有一点敬仰的意味,priest上一级是主教,低一级是会吏.是广义上对神祗供奉者的一个称呼.可以翻译成祭祀,牧师,神甫等等等等反正就是广义上的一个头衔 clergyman是具体的对牧师和僧侣的称呼.minister通常指商务部长,外交部长的那种意思吧..不太用来表示牧师 举个例子来说,出家人和和尚~出家人就是泛指,是一个头衔,说的是那一类人,和尚就比较具体了,和尚就是和尚

1、二者基本没有区别,可以混用的.2、如果非要说区别的话,前者是共和制的国家的政府最高行政长官,后者是议会制或君主立宪制国家的最高行政长官.Prime Minister和Premier(不是Primier)都可以翻译成“总理”或“首相”,具体要看

网站地图

All rights reserved Powered by www.3552.net

copyright ©right 2010-2021。
www.3552.net内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com